Новости

Статьи


Журнал
полезные статьи

Особенности технического перевода с английского языка на русский

Население каждой страны широко использует различную продукцию импортного производства, начиная с лекарственных препаратов и товаров бытовой химии, заканчивая информационными технологиями и программным обеспечением.

Общей особенностью всех ввозимых из-за рубежа товаров, будь это пылесос, кухонный комбайн или электромассажер, является наличие сопроводительной документации от изготовителя или инструкции по эксплуатации.

Разумеется, товары и услуги, которые допускаются к экспорту, должны быть соответствующим образом оформлены, в том числе снабжены техническим паспортом и сопроводительными документами на русском языке.

Перевод документации такого рода классифицируется как перевод технического текста. Выполнением технических переводов с английского занимаются крупные компании или агентства технических переводов.

Переводческие компании осуществляют технический перевод на безупречном профессиональном уровне, причем на окончательную стоимость перевода влияют несколько факторов. Надлежащее качество технической документации необходимо учитывать на этапе ее составления с учетом дальнейшего ее перевода на русский язык.

Наличие адекватного контекста способствует сокращению затрат на перевод инструкций и обеспечивает высокое качество конечного результата. Квалифицированный технический перевод с английского крайне важен, что значительно расширяет ареал распространения импортируемой продукции.

Аналогичным образом, неудовлетворительное и недобросовестное выполнение технического перевода существенно снижает темпы реализации ваших товаров и услуг.

Профессиональный перевод технических текстов с английского – это не тот случай, когда нужно экономить - ваши затраты сполна окупятся благодаря поддержанию деловой репутации и повышению рейтинга вашего предприятия на российском рынке.

Независимо от категории сложности, текст технической направленности должен быть понятен не только для специалистов в данной области, но и для рядового пользователя.

Информация должна вводиться постепенно, не допуская при этом неточностей в формулировках. Одной из характерных особенностей технической документации является ее точность и краткость изложения, без использования излишних слов и словосочетаний.

Актуальные вопросы технического перевода подробно изложены на страницах нашего сайта.

 

Источник: http://magditrans.ru

тел: 8 (057) 758-19-00; факс: 8 (057) 758-13-00
© 2007 - 2018 АН "Крепость". Все права защищены.При использовании любой информации гиперссылка на источник an-krepost.com обязательна!